Vừa qua, dân mạng comment sôi nổi về bài toán có nhị cuốn “Hành trình về Pmùi hương Đông” nhưng lại ngôn từ hoàn toàn khác biệt. Một cuốn nắn vì chưng Nguyên ổn Phong pngóng tác với viết lại vào khoảng thời gian 1975 từ tác phẩm cội “Journey to the East” của Baird T.Spalding, bởi vì NXB Adyar (Ấn Độ) ấn hành năm 1924. Cuốn nắn sau khôn cùng dày bởi Huy Hoàng tải phiên bản quyền trường đoản cú “Life anh teaching of the Master of the far East” của Baird T.Spalding, gồm 6 tập, in năm 1986, vày Anlebooks dịch, NXB Devorss & Company - Hoa Kỳ ấn hành.
*

Hai tựa giờ Anh đang không giống nhau, tuy vậy vì chưng sự nhập nhèm của dịch mang Anlebooks nhưng không ít người dân nhầm tưởng cỗ ra sau là “toàn tập”, bắt buộc vắt tải mang đến trọn cỗ. Đến Lúc cầm lên gọi bắt đầu tá hỏa: Cuốn sau chả liên quan gì mang đến cuốn “Hành trình về Phương Đông” khôn xiết nổi tiếng của Ngulặng Phong.

Bạn đang xem: Hành trình tìm về phương đông


Nội dung trả toànkhông giống nhau

Nếu nhỏng cuốn “Hành trình về Pmùi hương Đông” của Nguim Phong dẫn dắt fan gọi mang lại với nhân loại của các yêu cầu công nghệ về năng lượng, trung khu linc, thiền khô định, chữa căn bệnh, dưỡng sinh, yoga và những triết lý Phật giáo của các bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau bởi vì Anlebooks dịch lại nói đến quả đât vô hình dung, ttiết lượng tử, ý thức nhị nguyên, triệu tập về Đức Chúa ttránh, chúa Jesus với Thượng đế. Do bí quyết dịch quá bsát hại phiên bản nơi bắt đầu, chưa thoát ý, buộc phải ít nhiều tín đồ phát âm bị lạc vào say mê trận của từ ngữ, vô cùng khó gọi với gọi cuốn sau là “bạn dạng dịch ttránh ơi”. Trong khi ấy, “văn phong cuốn nắn “Hành trình về Phương thơm Đông” do Ngulặng Phong dịch dễ dàng nắm bắt, thu hút, thân cận, ko triết lý cao siêu tuy nhiên nói hết sức sâu về góc cạnh chổ chính giữa linch và tôn giáo”.

Một độc giả tiếp nối không giống, sau thời điểm hiểu rằng có sự nhầm lẫn tai sợ này, đang khẳng định: “Tôi từng gọi một số trong những chương vào cuốn nắn “Hành trình về phương Đông” bởi vì Ngulặng Phong dịch với thậm chí còn cũng đã phát âm nguim tác bởi tiếng Anh. Và tôi lấy có tác dụng lạ khi thấy nhị cuốn sách này gần như là khác biệt hoàn toàn, ví như tính cho từng nội dung, từng cmùi hương sách. Thậm chí, tên sách của cuốn “Life and teachings of the Masters of the Far East” (trợ thời dịch: Cuộc sống cùng các giáo huấn của những vị thầy miền Viễn Đông) lại đặt quả như thương hiệu sách “Hành trình về phương thơm Đông” cơ mà Nguyên Phong đã đặt rộng 30 năm trước, có tác dụng rất nhiều fan hồi hộp với ngần ngừ phân biệt làm thế nào...”.

Lúc gồm người hỏi nhân duyên làm sao đưa ra tập sách này để dịch và thông dụng như vậy, dịch trả Ngulặng Phong vẫn trả lời trên một tờ báo thời gian đó: “Tình cờ tôi nhặt được cuốn nắn sách trong thỏng viện. Cuốn sách cũ vượt, tuy thế bỗng nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này mang đến gọi nghịch. Nhưng kỳ lạ thay, suốt cả đêm ấy cuốn nắn sách đang hoàn toàn chinh phục tôi, tôi đọc một mạch, rồi phát âm lại. Những điều nói trong cuốn sách nlỗi vẽ ra đến tôi một vùng ttách vừa huyền bí, vừa trong sạch, lại vừa nlỗi kkhá dậy từ bỏ sâu thẳm của tớ niềm tự hào của nền triết học tập Đông Phương”.

Vì tác phẩm phóng tác “Hành trình về phương Đông” của tác giả Nguyên Phong quá xuất sắc đẹp và khác biệt so với ngẫu nhiên phiên bản cội làm sao, phải vào thời điểm năm 2009, NXB BookSurge Publishing tại Thành Phố New York cùng nhì dịch đưa Poven Leace và Biện Giang sẽ tương tác xin phép Ngulặng Phong để dịch ngược sang giờ Anh cùng với tựa “Journey khổng lồ the East” cùng với thương hiệu Ngulặng Phong sinh hoạt bên cạnh bìa ở đoạn như một người sáng tác. Cuốn sách tiếng Anh này vẫn tuy vậy tuy nhiên xây dựng cùng với tác phẩm “Life and Teaching of The Master of the Far East” của NXB Devorss & Company là NXB nhưng mà đơn vị Huy Hoàng download phiên bản quyền. Điều này xác định là hai cuốn sách này hoàn toàn không giống nhau.

Nhân vật dụng bí ẩn lộ diện

Không yêu cầu hốt nhiên cơ mà cuốn nắn sách gồm định mệnh tương đối ly kỳ. Trong phần tái phiên bản new tất cả ghi: “Xuất phiên bản lần đầu sống Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương thơm Đông” đã gây tranh cãi xung đột không những ngơi nghỉ nước Anh mà ngay tất cả sinh sống Châu Âu với Mỹ. Sau kia, bởi từ bỏ ái cùng thể diện, nhà nước Anh cnóng chế tạo cuốn nắn sách này làm việc Anh Quốc, rồi Chiến ttinh ranh Thế giới sản phẩm nhị xảy ra, cuốn sách không còn được tái phiên bản nữa và thất lạc”.

Có bạn cho rằng, vô cùng có thể, chính Ngulặng Phong là người sáng tác của cuốn nắn sách. Vì một nguyên do như thế nào đó, ông đang không đồng ý vấn đề này. Thế nên mới tất cả sự “thay đổi mất” bí ẩn của tác giả, NXB (đóng góp cửa) cùng ngay cả nguim tác cũng không bảo quản ngơi nghỉ bất kể thư viện mập nào bên trên nhân loại.

Vậy, Ngulặng Phong là ai mà fan hâm mộ ái mộ mang lại nlỗi vậy? Một bé người cực kì từ tốn, một học trả của tương đối nhiều đầu sách dịch quý giá, cơ mà đặc biệt - cái brand name Nguyên Phong chỉ nên bút danh. Ông là giáo sư John Vũ (tên thật là Vũ Văn Du). Các tác phđộ ẩm vày ông dịch đã được First News - Trí Việt xuất bạn dạng sinh sống nước ta gồm: “Ngọc sáng trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi bên trên sóng nước”, “Minch triết vào đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”…

lúc bức màn kín đáo về nhân trang bị Nguim Phong được gạch lên, thật bất ngờ, kia là một trong những bé người kiệt xuất. GS John Vũ - Ngulặng Phong là một trong những trong số những công ty công nghệ khét tiếng ngơi nghỉ Mỹ. Trong thời điểm này, Giáo sư kiêm Viện trưởng Viện nghiên cứu phần mềm của ĐH Carnegie Mellon và là phân tích viên kỹ năng cùng kĩ sư trưởng Công nghệ báo cáo tại Boeing. Trong 15 năm làm việc sống Boeing, ông từng tmê say gia vào lịch trình ứng dụng cung ứng đến sản phẩm cất cánh Boeing 777 với là nhà vô địch về cải tiến qui trình sinh hoạt Boeing...

Xem thêm: Điểm Danh 10 Nhân Vật Nữ Trong One Piece Đẹp Nhất, Những Kiều Nữ Sẽ Góp Mặt Trong One Piece Stampede

Ông từng duy trì địa điểm Phó Chủ tịch prúc trách rưới kỹ thuật của Boeing. Ông sẽ từ chối thừa nhận các giải thưởng khôn cùng đáng tin tưởng của Mỹ cùng phủ nhận các cuộc phỏng vấn của các thương hiệu thông tấn uy tín. Ông nhận lời thỉnh giảng cùng rỉ tai với sinch viên nđọc ngôi trường đại học bự trên thế giới.